Translations

Here are some translations of my poems. I am an internationalist so I’m always looking for professional, well done translations of my poems in various languages. If you have any please get them to me, but make sure they’re good. They will be checked by a group of your linguistic peers.

De Rong Song in Chinese

谬歌

你的房子
在坍塌
就在
你的
脚下,
你已
没有一点
吃的东西,
不要担心
要开心。
你的鱼
被淹死
你眉头
紧闭,
你搜寻
然而你
一贫如洗
不要担心
要开心。

你没有
地方去
玩,
只有露台

高速公路,
不要担心
要开心。

你遇到
一些人
你真的很喜爱,
他们告诉你
骑上单车快走开,
不要担心
要开心。

你骑着单车
一切都还好,
你被一根
晾衣绳绊倒,
不要担心
要开心。
你去上学
学校已
不见踪迹,
因政府给它
施加压力,
不要担心
要开心。
你的茶水
已干
你的冰块
溶解,
你的头
被绑住
打了结,
不要担心
要开心。
你担心
因为
你很匆忙
而匆忙
因为
你很担心,
不要开心
要担心。
 
Translated by Ju Wei
 
 
Dis Poetry in Chinese

这诗歌

这诗歌仿佛散落的音符
舌尖发出的音乐如同子弹射出
这诗歌是为激昂演说而设计
舞厅风格,话痨诵吟,
这诗歌不会让你昏昏欲睡
听着我的布道
仿佛你是盲从的绵羊,
这诗歌无关党派政治
不是为那些重要人物而设计。
当我睡觉时这诗歌和我同在
它进入我的长发绺
它萦绕在我的脑海
当我骑着单车时这诗歌和我在一起
我尝试过莎士比亚,应有的尊重在那里
但我更喜欢这玩意。

这诗歌不惧怕进入书刊
这诗歌更需要耳朵来听眼睛来看
这诗歌是文字的音乐,没有深奥的词汇
如果我遇到困难这音乐帮我将它击退
我曾经尝试多些风花雪夜,结果对我徒劳无益
所以我采用雷鬼音乐来构建我的诗词,
我可以尝试更具个人色彩
但那种东西你们都曾听到过,
一页页的书面文字不再需要
大脑已将许多文字贮存采获,
你可以把这诗歌叫做念歌说唱
舌尖打出节拍
身体开始舞动,
这诗歌省力且幼稚
这诗歌是为智者和愚者而设计,
任何人可以随便去做,
这诗歌是为你和我,
不要展开你的想象力
这诗歌是为了全体国民的利益,
吟诵吧,
在早晨
我吟诵
在夜晚
我吟诵
在黑暗中

在聚光灯下,
我游历了大学
我游历了社会学
我获得了令人敬畏的学位
研究可怕的贫民窟学。
这诗歌和我在一起当我跑步或散步时
当我自言自语在诗歌里和自己交谈时,

这诗歌和我在一起当我跑步或散步时
当我自言自语在诗歌里和自己交谈时,
这诗歌和我在一起,
上下左右里里外外,
这诗歌来自我的心底
它走向你
带着爱。
 
Translated by Ju Wei
 
 

Nature Trail in Chinese

自然小径

在我的花园尽头
有一只刺猬和一只青蛙
还有许多小爬虫
生活在圆木底下
有一个长腿宝宝爸爸
和一个性情温和的蜗牛
还有小土鳖一家
都常在我的自然小径逗留

一些毛毛虫在等待
等待它们何时能飞
一些蠕虫在翻搅泥土
瓢虫们飞去又飞回
鸟儿要来拜访,猫儿要来拜访
但它们总是自己选择时间来游园
我甚至看到狐狸也曾来拜访
我这美妙的野生花园

松鼠跑来偷吃我的坚果
忙碌的蜜蜂嗡嗡地飞来
当夜晚降临的时候
有时候一些蜻蜓也嗡嗡地飞过来
我花园里的老鼠很害羞
我见过蝙蝠们在声声低吼
在我的花园里我还看见
一只老猫头鹰在游走

我的花园是个热闹的地方
总是有好玩的事情会发生
动物们在不停地觅食
花儿绽放万紫千红
当你有了一个花园
你就永远不会感到孤单
我相信每个人都应拥有
一个属于自己的花园
 
Translated by Ju Wei
 
 

Talking Turkeys in Chinese

谈谈火鸡

今年圣诞请善待你的火鸡
因为火鸡只想玩得快乐
火鸡很酷,火鸡很顽皮
每个火鸡都有一个妈妈
今年圣诞请善待你的火鸡,
别吃它,让它活着,
它可以是你的伙伴,别放入你餐盘
嘿,瞧吧火鸡,我站在你们这边哦

我有很多火鸡朋友
它们都害怕圣诞假日,
它们想要喜爱它,它们说人类破坏了它
人类已经失去理智
是的,我有很多火鸡朋友
它们都拥有生命的权利
而不是关在笼子里,由农夫和他的妻子
决定它们的繁殖生育。
火鸡们想要演奏雷鬼
火鸡们想要唱嘻哈
你能想象一个年轻漂亮的火鸡会说,
我等不及想要被剁得稀里哗啦?
火鸡喜欢得到礼物,它们想看圣诞电视歌舞,
火鸡有头脑,火鸡知烦恼
在许多方面就像你和我。

我曾经认识一个火鸡名叫……火鸡
它说,“本吉,你能否给我解释,
是谁把火鸡放到圣诞节?
而圣诞树又是怎么回事?”
我说,“火鸡,这个我也不知道
但肯定和基督弥散无关”
人类变得贪婪且浪费无端
商人则赚得盆满钵满。

今年圣诞请善待你的火鸡
请它们进家分享绿色蔬菜
让它们吃松饼,让它们来品品
盘里有机种植的大豆真不赖,
今年圣诞请善待你的火鸡
让它们免受餐刀的切割蹂躏,
加入火鸡联盟,它们会乐融融
而你会结识“永久的”新朋友。
 
Translated by Ju Wei
 
 
The Race Industry in Chinese

种族产业

棕皮白心的椰子 找到了工作
种族产业是个兴旺发展的产业
我们伤心绝望,他们就业匆忙
我们想要更安宁,他们对警察更欢迎
汤姆叔叔获得了报酬
种族产业是个兴旺发展的产业
我们说兄弟姐妹们不要惶恐
他们会对市长惟命是从
棕皮白心的椰子找到了工作
种族产业是个兴旺发展的产业
他们在寻找牺牲品和可以租借的诗人
他们要代表我却未经我的应允
汤姆叔叔获得了报酬
种族产业是个兴旺发展的产业
他们身穿西装对无政府状态怕得要死
他们带着我们的痛苦去赚取金钱
窃取我们的灵魂制作他们的纪录片
每日都在告发我们的黑人群体
没有黑人的痛苦他们就没有职位
没有我们的死亡他们就没有官位
没有我们的眼泪他们就没有饮品
如果他们停止吮吸我们就可以让正义生辉
棕皮白心的椰子获得了报酬
在男人女人和布里克斯顿 遭出卖后
 
Translated by Ju Wei
 
 

Who’s who in Chinese

谁是谁

我曾经认为护士
都是女人,
我曾经认为警察
都是男人,
我曾经认为诗人
令人生厌,
直到我成为他们中的一员
 
Translated by Ju Wei
 
 

We Refugees in Chinese

我们难民

我来自一个音乐之乡
在那里因为我的诗歌他们要枪杀我
我的兄弟也遭受折磨蹂躏
被我的兄弟在我的国家里。

我来自一个美丽的地方
在那里他们讨厌我的浅黑肤色
他们不喜欢我祈祷的方式
他们禁止诗歌自由。

我来自一个美丽的地方
在那里女孩子不能去上学
在那里你被告知要相信什么
甚至小男孩们也必须留胡须。

我来自一个古老的大森林
我想现在它已是荒野
而我曾经认识的那些人
如今已不在那儿。

我们都可以是难民
没有人很安全,
它所需要的只是一个疯狂的领袖
或是干旱无雨颗粒无收,
我们都可以是难民
我们都会被告知要离开,
我们会遭到某些人的憎恨
只因我们是某些人。

我来自一个美丽的地方
在那里山谷每年洪水泛滥
每一年飓风都在告诉我们
我们必须继续前进。

我来自一个古老的地方
我的家人都在那里出生
我很想去那里走走
但我真的还想活命。

我来自一个阳光充足、多沙的地方
在那里游客们将皮肤晒得黝黑
商人们喜欢在那儿贩卖枪支
我只是不能告诉你价格是多少。

我被告知我现在已没有自己的国家
我被告知我是个谎言
我被告知那些现代历史书籍
可能忘记了我的名字。
我们都可以是难民
有时候它只需要一天时间,
有时候它只需要一个握手
或是签署一个文件。
我们都出身于难民
没有人是刚刚出现,
没有人在这里活得轻松,
我们为什么要生活在恐惧里
恐惧天气或是种种麻烦?
我们都从某个地方来到这里。
 
Translated by Ju Wei
 
 

Rong Radio in Italian

La radio sbagliata

Ho i timpani sfondati e mi sono appena reso conto
Che stavo ascoltando la radio sbagliata,
La mia mente è stata violentata e ora non posso nascondere il dolore
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Cominciavo a credere che tutti i neri fossero persone cattive
E che i bianchi avrebbero regnato di nuovo
Cominciavo a credere di essere un tossico senza cervello,
Uno squilibrato incapace di dominare la sua sessualità,
Cominciavo a credere di non poter credere in nulla, e di non avere mai voluto fare altro
Che venirti a prendere e farti fuori,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.

Il mio avvenire è buio e sono così miope
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Cominciavo a non fidarmi più di me, anzi volevo arrestarmi,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Ballavo una musica che non posso soffrire,
Recitavo gli spot alle mie amiche,
Cercavo di convincermi che quello che mi serve veramente è una lampada UVA
E un mutuo e uno spray per capelli, uno di quelli
Che mi fanno passare la malinconia,
Cercavo di convincermi che dovevo occuparmi
Solo di me stesso,
Cercavo di convincermi che potevo mettermi la coscienza in pace
Dando qualche penny o qualche cent a un bambino africano affamato
Perché i bambini africani avevano bisogno dei miei favori,
Perché l’Africa è piena di dittatori, e… oh sì,
La globalizzazione porterà la salvezza,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.

Credevo che i miei vicini formassero un asse del male,
Volevo andare a uccidere la gente,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Ero sicuro di non aver aspirato,
Allora perché il mio cervello si è annebbiato?
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Cominciavo a credere che tutti i musulmani fossero terroristi
E che non esistesse un terrorista cristiano,
Credevo veramente che il terrorismo non potesse essere promosso dai governi,
Non dai nostri governi, non dai governi bianchi,
Semplicemente, non riuscivo a capire cos’avevo che non andava,
Davo hamburger agli affamati, vi rendete conto?
Cominciavo a credere che i nostri figli erano migliori dei loro,
I loro figli morivano a causa del terrorismo, ma io non li sentivo gridare,
E un piccolo palestinese non contava nulla, tutto qui.
Disperazione? No, bambini, non me n’ero accorto,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.

Per molto tempo mi hanno sedato,
Adesso credo di avere capito,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Ogni volta che mi sentivo male prendevo la solita pillolina bianca,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Quando ho cominciato ero curioso, ma poi la cosa è diventata molto seria,
Era fantastico quando è cominciato, ma ora l’odio veramente, l’Iran,
E guarda, ora voglio fare amicizia col Pakistan,
Voglio bombardare l’Afghanistan,
E bisogna che qualcuno mi dica dove diavolo è il Kurdistan,
Sì, puoi essere mio alleato per un po’,
Finché non vengo a bombardare tuo figlio,
E sono certo che esiste un continente chiamato Medio Oriente,
E credo di potermi aprire con le bombe la strada per la pace,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.
Stavo ascoltando i pezzi sbagliati,
Stavo ascoltando i ritmi sbagliati,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Stavo ascoltando i toni sbagliati
Delle regioni sbagliate,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Stavo ascoltando le voci sbagliate,
Ho fatto una scelta da cretino,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.
Stavo ascoltando le balle,
Stavo ascoltando le spie,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.

Volevo sapere cosa stava mangiando a colazione
Qualche pop star,
Volevo sapere che non ero più un lavoratore,
Dovevo sapere se la borsa era salita dell’uno per cento,
Dovevo sapere che avevo un capo che mi dava fiducia.
Dovevo sapere che la mia vita sarebbe cambiata in meglio
Se ti fossi fatta operare al naso,
Dovevo ascoltare quel DJ che diceva “Buongiorno, buongiorno,”
Sentivo che era lì solo per me, mi piaceva come diceva
“Questo programma è stato offerto da…”
Ohimè, ohimè, mi faceva piangere,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.

Mi sono spiegato?
Ho pagato un killer per farmi ammazzare,
Stavo ascoltando la radio sbagliata,
Rido e piango
Mentre mi guardo morire,
Stavo ascoltando la radio sbagliata.

Ascolta.
La senti?

Ascolta?
La senti?

Ascolta.
La senti?

Dammi retta,
Tieni libera questa frequenza.
 
Translated by Vincenzo Mantovani e Cristina Pezzolesi

Bought and Sold in Chinese

买和卖

各种气派的大奖和钞票
在扼杀黑人的诗歌创作
不是审查和独裁在破坏我们的艺术作品。
与皇室成员相会
接触上流社会
这些诱惑在抑制创造力并吞噬我们的心。

祖先们在坟墓里会感到心悸
那些身为奴隶的可怜黑人同胞会感到惊讶
我们的灵魂遭如此出卖
查看我们的三十六计,
帝国在予以反击在呐喊摇旗
驯服的勇士向游行队伍鞠躬致意
当他们对那些人的话言听计从唯恐懈怠
他们得到了OBE。

别信我的话,去查看那些诗词
每个得奖者都变得愈来愈次
无法错当作缪斯的家人会扰乱你的头脑,
是的,你可以让你的钱包鼓起
而他们一定会先检查看看你的主题是否好笑
对于付了钱的散文和诗词。

拿着你的奖赏,现在可以写得更多,
写得更快,
去他妈的真相
现在你是个演员不要挑剔你的艺术赞助人
写作,出版,评论,
你看上去像个留着长发绺的塔法里人,
你看上去像个手提式收录机,
但你不能批评给你发薪水的人
你不能对他们忘恩负义。

发生了什么那些诗篇曾经性烈如火
诅咒冷漠的帝国
发生了什么那些曾与马利一样叛逆的灵魂,
这血淋淋、盗窃的帝国给你奖赏而你在密谋,
(是的马利说过时间会证明一切)
现在瞧瞧他们已经离去并加入了狼群。

我们不断遭遇凶残暴戾
可恶的历史重演从未停息
它让我想起那些资本家说的话
“喂,你们有选择的机会,”
这是病态的自我毁灭倘若无依无靠的我们总在哭泣
我们要为那些奖赏赋予意义
但是最终我们的声音无人理会。
 
Translated by Ju Wei
 
 

Everybody Is Doing It in Chinese

大家都在跳舞

在夏威夷他们跳草裙舞
在阿根廷他们跳探戈舞
在牙买加他们跳雷鬼舞
在古巴他们狂跳伦巴舞
在特立尼达和多巴哥
他们跳卡里普索
在西班牙那些西班牙人
他们都很会跳弗拉门戈

在旁遮普他们跳班格拉
在印度他们慢舞卡塔克
在危地马拉
他们跳柔美的马林巴
就连狐狸也经常跳舞
它们发明了狐步舞
在澳大利亚千真万确
跳舞要有迪吉里杜音乐

在肯尼亚有班加
强爵士乐在加纳
到处的人们都在跳芭蕾
而拉埃舞是在阿尔及利亚
他们在马里跳迦利
在巴西他们舞桑巴
而姑娘们跳肚皮舞
当然是在非洲北部那疙瘩

迪斯科人人舞得欢
从巴格达到旧金山
很多活力四射的男孩
情不自禁随爵士摇摆起来
他们跳吉格在爱尔兰
而这真的是事实
他们仍跳莫里斯在英格兰
当他们闲暇无事时
 
Translated by Ju Wei
 
 
Save Our Sons (SOS) in Chinese

拯救我们的儿子(SOS

我们英格兰黑人男子
太过骄傲不愿为羞耻哭泣,
让我们泪流成海
公开地哭吧,
暴露我们的痛苦,
因为巴比伦强盗
正追踪我们的姐妹们,
那些差劲的言词
酷毙的走路样子
不会让我们走出监狱大门。

我们英格兰黑人男子
我们的枪在杀死自己,
我们居然会这样?
且听我讲
这是何等的危险?
有一个法西斯和一个药剂师
想要搞垮我们的朋友和至亲,
让枪声沉寂
拯救我们的儿子
真正的力量来自内心。

我们英格兰黑人男子
似乎很擅长体育运动
为了我们的人民,
因为有些人
就想在法庭上看到我们的面孔,
当我们英格兰黑人男子
看着自己的脸在镜子里,
在我们姐妹们的目光里
我们的男人将会崛起
做我们种族骄傲的儿子。
 
Translated by Ju Wei
 
 

The British in Chinese

英国人

找一些皮克特人、凯尔特人和志留人
让他们在此定居,
之后他们被罗马征服者肆虐。
大约400年后罗马人被消除
将大量诺曼法国人加入到
盎格鲁人、撒克逊人、朱特人和维京人当中,然后用力搅拌。

混入一些热辣的智利人,很酷的牙买加人、多米尼加人,
特立尼达人和巴巴多斯人以及一些埃塞俄比亚人、中国人、
越南人和苏丹人。
再将索马里人、斯里兰卡人、尼日利亚人
和巴基斯坦人,
以及一些圭亚那人融合进来
然后开始加热。
撒入少量新鲜的印度人、马来人、波斯尼亚人、
伊拉克人和孟加拉人以及一些
阿富汗人、西班牙人、土耳其人、库尔德人、日本人
和巴勒斯坦人
添加到这个大熔炉中。
让这些材料细炜慢炖。
当他们混合和交融在一起时,允许他们的语言蓬勃发展
用英语将他们凝聚在一起。
让时间将它变得酷味十足。
为未来增添一份团结、理解和尊重,
提供正义
尽情享用吧。

注意:所有的成分都同样重要。厚此薄彼会留下令人不快的苦涩味道。

警告:一个不平等的正义将伤害人民并造成痛苦。给予所有人公正和平等。
 
Translated by Ju Wei
 
 
What Stephen Lawrence Has Taught Us in Chinese

斯蒂芬•劳伦斯 教会了我们什么

我们知道凶手是谁,
我们看着他们在我们面前趾高气昂
像病态的墨索里尼一样狂妄,
我们看着他们在我们面前趾高气昂
冷酷又傲慢,
他们在我们面前跋扈飞扬,
就像死亡天使
受到法律保护。

这是一个公开的秘密
黑人并不
低人一等,
是不公正将他们贬为劣等
而他们渴望公正平等,
现在我们知道通往自由的道路
如同摆脱奴隶制是条漫漫长路。

斯蒂芬•劳伦斯的死亡
教会我们要彼此相爱
绝不要把等候公共汽车
这种琐事视为理所当然。
关注他的父母,关注对真相的隐瞒
人们不禁会问
这里的交易标准究竟是什么?
为什么我们向警察部队付费
它却对我们无所作为?
斯蒂芬•劳伦斯的死亡
教会我们
我们不能让自由的幻象
赋予我们虚假的安全感当我们走在街上,
现在全世界都可以关注
那些学者和超级警察们
在努力定义制度化的种族偏见
当我们不断地死在看守所
当我们不断地掏空我们的口袋在人行道上,
我们不断地在内心追问
为什么可以如此堂而皇之
黑人可以如此经常地被杀害
却没有罪犯?
我们不是在谈论战争或复仇
我们不是在谈论各种假设或可能性,
我们在谈论我们如今身在何处
我们在谈论我们如今怎么生活
在这个国家
在这个国旗下,(上帝保佑女王),
上帝保佑所有那些想要长大的黑人孩子
上帝保佑所有那些喜欢狂欢的
兄弟姐妹,
因为斯蒂芬劳伦斯的死亡
告诉我们种族主义很容易滋生
当你在高层有朋友。
而那些高层朋友
没有任何用处
当他们不是你的朋友。
亲爱的康登先生 ,
暂时离开宝宝乐园 ,
正视现实,
到一个诚实的地方看看
听取你的邻居们的意见,
接受我们群体的启示,
忘记你那享有高薪的脑残
因为
我们知道凶手是谁。
 
Translated by Ju Wei
 
 
Neighbours in Chinese

邻居

我是那种你应该会怕的人
黑人、外来的
大块头、长发绺
一个没受过教育的食草动物。

我说方言
我夜晚吟诵
我无处不去,
我与狮子同眠
每当月亮让我烦恼
我就是一个“哭泣者 ”。

我搬进来了
就在你的隔壁
所以你会有机会了解我,
你会看到我的影子
在浴室的窗户里,
我的芳香会占据
你的空间,
我们的球会滚入你的院落。
你会有什么感受?

你应该感到开心
有人选择了你。

我是那种你应该会爱的人
黝黑、神秘
高大、率真
爱思考、滴酒不沾。
我在学校交谈
我在电视上唱歌
我出现在报纸上,
我养很酷的猫

当阳光明媚的时候
我去狂欢。
 
Translated by Ju Wei
 
 

We Refugees in Italian

Noi Rifugiati

Vengo da un posto musicale
Dove ti sparano per una canzone
E mio fratello è stato torturato
Dal mio fratello nel mio paese.
Io vengo dal un posto bellissimo
Dove odiano il colore della mia pelle
Non piace il modo in qui prego
Ed è vietata la poesia.

Io vengo da un posto bellissimo
Dove le ragazze non possono andare a scuola
Dove ti dicono cosa credere
E dove anche i ragazzini devono crescersi la barba.
Vengo da una grande antica foresta
Penso che adesso è diventato un prato
E le persone che una volta conoscevo
Non ci sono più.

Potremmo tutti essere rifugiati
Nessuno è al sicuro,
Basta un leader pazzo
O la mancanza di pioggia per provare la fame,
Potremmo tutti essere rifugiati
Tutti potremmo sentirci dire di andare via,
Potremmo essere odiati
Solo perché siamo qualcuno.

Io vengo da un posto bellissimo
Dove le valli vengono allagate ogni anno
E ogni anno l’uragano ci dice
Che dobbiamo continuare a migrare.
Vengo da un paese antico
Tutta la mia famiglia è nata lì
E io ci vorrei tornare
Ma ho tanta voglia di vivere.

Io vengo da un paese di sole e sabbia
Dove i turisti vanno per abbronzarsi la pelle
E dove i trafficanti piace andarci per vendere le armi
Però non vi posso dire che prezzo hanno.
Mi dicono che non ho più paese di cittadinanza
Dicono che sono una menzogna
Dicono che nei libri di storia moderna
Forse hanno dimenticano il mio nome.

Certe volte ci vuole solo un giorno,
Certe volte solo una stretta di mano
O un foglio con una firma.
Deriviamo tutti da rifugiati
Nessuno è apparso da solo,
Nessuno è quì senza aver lottato,
E perchè dovremmo vivere con paura
Del clima o delle vicissitudini?
Siamo tutti venuti da qualche parte.
 
Transated by Helena Cantone
 
 

Having a Word in Italian

Una Parola in Confidenza

Ho imparato che l’ugualianza
Non vuol dire libertà,
E libertà
Non vuol dire liberazione,
Potete votare amici miei
Senza avere democrazia.
Stare insieme caro vicino
Non vuol dire essere uniti,
Il tuo oppressore forse ti darà delle possibilità
Ma non delle opportunità,
E lo Stato in cui ti trovi
Avrà il suo sistema di sicurezza
Ma puoi essere anche apolide
Senza protezzione.

Voi cari amici non dovete seguire un capo,
Il governo non deve governarvi,
Ti assicuro Mamma, tu sei più grande della legge
Se tu sei giusta quando la legge è ingiusta.
Vedi, quando ti accorgi che la nuova Sinistra
Non gli interessano i vecchi lavoratori
Saprai anche che un cambiamento
Non vuol dire rivoluzione,
Una volta che ti accorgi che la Destra conservatrice
Non ha più cosa conservare
Saprai allora che tutti i politici fanno schifo ugualmente.
Babilonia deve bruciare,
Brucia Babilonia, brucia.

La politica è così,
La vita è così.
L’intelliggenza non vuol dire essere intelliggenti,
La notizia non è sempre nuova.

Per come la vediamo noi
Essere svegli
Non vuol dire
Essere consapevoli.
 
Transated by Helena Cantone